BIBLIOTHEQUE CENTRALE
Détail de l'auteur
Auteur Chartier Delphine |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
De la grammaire pour traduire / Chartier Delphine
Titre : De la grammaire pour traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Chartier Delphine Editeur : P.A.G Langues : Français (fre) Index. décimale : 445 De la grammaire pour traduire [texte imprimé] / Chartier Delphine . - [S.l.] : P.A.G, [s.d.].
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 445 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 08/135555 L/445.019 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt Traduction / Chartier Delphine
Titre : Traduction Titre original : histoire- théories- pratiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Chartier Delphine Editeur : Presses Universitaires Du Mirail Année de publication : 2012 Importance : 181 Format : 24×16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8107-0187-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : "Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction ? ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en oeuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction."--P. [4] de la couv. Traduction = histoire- théories- pratiques [texte imprimé] / Chartier Delphine . - France : Presses Universitaires Du Mirail, 2012 . - 181 ; 24×16 cm.
ISBN : 978-2-8107-0187-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : "Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction ? ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en oeuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction."--P. [4] de la couv. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/217413 L/418.045 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217412 L/418.045 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 13/217414 L/418.045 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible Traduire / Chartier Delphine
Titre : Traduire Titre original : Entraînement à la traduction et à la traductologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Chartier Delphine Editeur : Paris [France] : Ellipses Année de publication : 2010 Importance : 287 p Format : 24×16.5 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7298-6194-0 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui souhaitent travailler conjointement la traduction, la traductologie, la linguistique à partir de textes littéraires français et anglais. Il propose une réflexion organisée en fonction du contexte dans lequel s'insèrent les faits de langue. Trente textes accompagnés d'une proposition de traduction, soixante segments de traductologie traités intégralement, deux glossaires analytiques (traductologie et linguistique, anglais et français), un index notionnel, et une bibliographie sélective concourent à faire de cet ouvrage un outil d'auto-formation et/ou de consolidation de connaissances déjà acquises. Il a aussi pour objectif de mettre en place une méthodologie de l'analyse qui rassure et guide, tout en permettant l'ouverture vers des pistes différentes de traitement des problèmes posés. Il pourra convenir à des étudiants de licence et de master d'anglais curieux d'en savoir plus et de s'entraîner à la traductologie, mais a été plus spécifiquement conçu pour faciliter la préparation aux épreuves d'écrit de traduction du nouveau CAPES externe d'anglais et de l'Agrégation interne d'anglai Traduire = Entraînement à la traduction et à la traductologie [texte imprimé] / Chartier Delphine . - Paris (France) : Ellipses, 2010 . - 287 p ; 24×16.5 cm.
ISBN : 978-2-7298-6194-0
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui souhaitent travailler conjointement la traduction, la traductologie, la linguistique à partir de textes littéraires français et anglais. Il propose une réflexion organisée en fonction du contexte dans lequel s'insèrent les faits de langue. Trente textes accompagnés d'une proposition de traduction, soixante segments de traductologie traités intégralement, deux glossaires analytiques (traductologie et linguistique, anglais et français), un index notionnel, et une bibliographie sélective concourent à faire de cet ouvrage un outil d'auto-formation et/ou de consolidation de connaissances déjà acquises. Il a aussi pour objectif de mettre en place une méthodologie de l'analyse qui rassure et guide, tout en permettant l'ouverture vers des pistes différentes de traitement des problèmes posés. Il pourra convenir à des étudiants de licence et de master d'anglais curieux d'en savoir plus et de s'entraîner à la traductologie, mais a été plus spécifiquement conçu pour faciliter la préparation aux épreuves d'écrit de traduction du nouveau CAPES externe d'anglais et de l'Agrégation interne d'anglai Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/217416 L/418.046 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 13/217417 L/418.046 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217418 L/418.046 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible