BIBLIOTHEQUE LLE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
Titre : الترجمة: أصولها ومبادئها وتطبيقاتها Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الله عبد الحافظ متولي., Auteur Editeur : دار المريخ للنشر و التوزيع Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 418 الترجمة: أصولها ومبادئها وتطبيقاتها [texte imprimé] / عبد الله عبد الحافظ متولي., Auteur . - [S.l.] : دار المريخ للنشر و التوزيع, [s.d.].
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 418 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 02/74383 A/418.001 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 02/74384 A/418.001 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 02/74385 A/418.001 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : الترجمة الذاتية في الأدب العربي الحديث Type de document : texte imprimé Auteurs : يحي إبراهيم عبد الدايم،, Auteur Editeur : دار النهضة العربية Année de publication : 2009 Importance : ص524 Présentation : غلاف ملون Format : 17X24سم Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة الذاتية الأدب العربي الحديث Index. décimale : 418 Résumé : الترجمة الذاتية أحد الفنون الأدبية الأصيلة التي عرضها أدبنا العربي منذ أزمان بعيدة لكنها لم تحظ بالدرس الكافي كما أهملت كنوع أدبي متميز ومنفرد بخصوصيته عن بقية الفنون الأدبية المعروفة أما الدراسات المتوفرة فهي تتسم بأنها غير متعمقة وتنحو منحى تاريخياً ولا تقدم فهماً واضحاً لفن الترجمة الذاتية، من هنا عكف الدكتور يحي إبراهيم عبد الدايم إلى وضع هذه الدراسة المعمقة التي أراد من خلالها أن يقف على مفهوم الترجمة الذاتية وعلى الملامح البارزة في بنائها.
فعرض في دراسته التي تتألف من أربعة أبواب إلى مدلول الترجمة الذاتية والمحاولات الأولى للترجمة الذاتية في العصر الحديث إذ خصص لها الباب الأول مؤكد أن الترجمة الذاتية الفنية ليست هي تلك التي يكتبها صاحبها على شكل مذكرات يعنى فيها بتصوير الأحداث التاريخية أكثر من عنايته بتصوير واقعه الذاتي. أما الباب الثاني فقد كرسه لمعالم الترجمة الذاتية في الأدب العمري الحديث.
في حين تناول في الباب الثالث الترجمة الذاتية في الإطار السياسي متخذاً من كتابات لطفي السيد وعبد العزيز فهمي وهيكل نماذجاً للدراسة. كما يعرض في الباب الرابع (للترجمة الذاتية في الإطار الفكري)، ويختار لذلك نماذج من العقاد في كتاب "أنا" وأحمد أمين، وميخائيل نعيمة، وطه حسين
En ligne : https://ketabpedia.com/wp-content/uploads/2020/09/bkb-ar02059.jpg الترجمة الذاتية في الأدب العربي الحديث [texte imprimé] / يحي إبراهيم عبد الدايم،, Auteur . - [S.l.] : دار النهضة العربية, 2009 . - ص524 : غلاف ملون ; 17X24سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة الذاتية الأدب العربي الحديث Index. décimale : 418 Résumé : الترجمة الذاتية أحد الفنون الأدبية الأصيلة التي عرضها أدبنا العربي منذ أزمان بعيدة لكنها لم تحظ بالدرس الكافي كما أهملت كنوع أدبي متميز ومنفرد بخصوصيته عن بقية الفنون الأدبية المعروفة أما الدراسات المتوفرة فهي تتسم بأنها غير متعمقة وتنحو منحى تاريخياً ولا تقدم فهماً واضحاً لفن الترجمة الذاتية، من هنا عكف الدكتور يحي إبراهيم عبد الدايم إلى وضع هذه الدراسة المعمقة التي أراد من خلالها أن يقف على مفهوم الترجمة الذاتية وعلى الملامح البارزة في بنائها.
فعرض في دراسته التي تتألف من أربعة أبواب إلى مدلول الترجمة الذاتية والمحاولات الأولى للترجمة الذاتية في العصر الحديث إذ خصص لها الباب الأول مؤكد أن الترجمة الذاتية الفنية ليست هي تلك التي يكتبها صاحبها على شكل مذكرات يعنى فيها بتصوير الأحداث التاريخية أكثر من عنايته بتصوير واقعه الذاتي. أما الباب الثاني فقد كرسه لمعالم الترجمة الذاتية في الأدب العمري الحديث.
في حين تناول في الباب الثالث الترجمة الذاتية في الإطار السياسي متخذاً من كتابات لطفي السيد وعبد العزيز فهمي وهيكل نماذجاً للدراسة. كما يعرض في الباب الرابع (للترجمة الذاتية في الإطار الفكري)، ويختار لذلك نماذج من العقاد في كتاب "أنا" وأحمد أمين، وميخائيل نعيمة، وطه حسين
En ligne : https://ketabpedia.com/wp-content/uploads/2020/09/bkb-ar02059.jpg Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 07/117812 A/418.013 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 07/117813 A/418.013 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : الترجمة اليوم و النموذج التأويلي Type de document : texte imprimé Auteurs : مريان لوديرار, Auteur Editeur : دار هومة للطباعة و النشر و التوزيع Année de publication : 2008 Importance : 251 P Présentation : Couv ill en coul Format : 23x14.5 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-9961-65-244-2 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 418 Résumé : إن ماريان لودرير، هي أحد مؤسسي نظرية المعنى في الترجمة، حيث طورت هذه النظرية في المدرسة العليا للترجمة والمترجمين بباريس (ESIT) وتقضي بأن عملية الترجمة تظل هي نفسها، أياً كانت اللغات أو نوع النصوص، فالإنتقال من نص إلى فكر منعتق من اللفظ ومنه إلى نص آخر هو عملية مستقلة في حد ذاتها من اللغات ولا تختلف عن عملية القول أو فهم الكلام في فعل التواصل الأحادي اللغة.
والتأويل عملية ذهنية يخضع لها كل شيء ولا سيّما الترجمة وتعني فهم ما وراء الألفاظ ثم التعبير عن معنى منعتق من المادة اللغوية.
تتناول ماريان لودورير في هذا الكتاب النموذج التأويلي في الترجمة، حيث يُفعل الفهم في أبعاده الإجرائية التي تتداخل فيها عناصر لغوية وغير لغوية. فقراءة النص في لغته الأصلية، وقراءته مترجماً، هو تواصل مؤجّل يجعل من طبيعة النص بفعل القراءة والترجمة عالماً بحاجة إلى تحديد وتأويل كي يكشف عن معناه، أو بالأحرى عن معانيه الكثيرة.
ولقد جاء الكتاب مقسماً إلى قسمين كبيرين: يتناول القسم الأول المسائل النظرية ذات الصلة في حين يتطرق القسم الثاني إلى المسائل التطبيقية في الترجمة التي تقيم البيّنة على سير عملية الترجمة وِفاقاً لمفهوم التأويل. ويستهدف الكتاب الجمهور العريض من طلاب الترجمة، والأساتذة ممن يهتمون بتدريس الترجمة في الجامعات واللسانيين بشكل عام.الترجمة اليوم و النموذج التأويلي [texte imprimé] / مريان لوديرار, Auteur . - [S.l.] : دار هومة للطباعة و النشر و التوزيع, 2008 . - 251 P : Couv ill en coul ; 23x14.5 cm.
ISBN : 978-9961-65-244-2
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 418 Résumé : إن ماريان لودرير، هي أحد مؤسسي نظرية المعنى في الترجمة، حيث طورت هذه النظرية في المدرسة العليا للترجمة والمترجمين بباريس (ESIT) وتقضي بأن عملية الترجمة تظل هي نفسها، أياً كانت اللغات أو نوع النصوص، فالإنتقال من نص إلى فكر منعتق من اللفظ ومنه إلى نص آخر هو عملية مستقلة في حد ذاتها من اللغات ولا تختلف عن عملية القول أو فهم الكلام في فعل التواصل الأحادي اللغة.
والتأويل عملية ذهنية يخضع لها كل شيء ولا سيّما الترجمة وتعني فهم ما وراء الألفاظ ثم التعبير عن معنى منعتق من المادة اللغوية.
تتناول ماريان لودورير في هذا الكتاب النموذج التأويلي في الترجمة، حيث يُفعل الفهم في أبعاده الإجرائية التي تتداخل فيها عناصر لغوية وغير لغوية. فقراءة النص في لغته الأصلية، وقراءته مترجماً، هو تواصل مؤجّل يجعل من طبيعة النص بفعل القراءة والترجمة عالماً بحاجة إلى تحديد وتأويل كي يكشف عن معناه، أو بالأحرى عن معانيه الكثيرة.
ولقد جاء الكتاب مقسماً إلى قسمين كبيرين: يتناول القسم الأول المسائل النظرية ذات الصلة في حين يتطرق القسم الثاني إلى المسائل التطبيقية في الترجمة التي تقيم البيّنة على سير عملية الترجمة وِفاقاً لمفهوم التأويل. ويستهدف الكتاب الجمهور العريض من طلاب الترجمة، والأساتذة ممن يهتمون بتدريس الترجمة في الجامعات واللسانيين بشكل عام.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 09/148202 A/418.027 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/148203 A/418.027 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/148204 A/418.027 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/148205 A/418.027 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : الترجمة عملية خطابية = Interpreting as a disconrse process Type de document : texte imprimé Auteurs : سنيثاب روي., Auteur Editeur : دار الفكر الجامعي Année de publication : 2007 Importance : 172 p Présentation : Couv ill en coul Format : 24.5X17.5 CM ISBN/ISSN/EAN : 978-9957-07-518-7 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 418 Résumé : يدور هذا الكتاب حول تطبيق المنهاج اللغوية لتحليل الخطاب على الدراسة التحليلية للترجمة بكونها خطابا وعلى انها عملية تبادل الكلام بين متكلمين عبر مترجم كما يدور حول غهم الكيفية التي يدير المترجم من خلالها عملية الخطاب بين مشاركين لا يتكلمان نفس اللغة. الترجمة عملية خطابية = Interpreting as a disconrse process [texte imprimé] / سنيثاب روي., Auteur . - [S.l.] : دار الفكر الجامعي, 2007 . - 172 p : Couv ill en coul ; 24.5X17.5 CM.
ISBN : 978-9957-07-518-7
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 418 Résumé : يدور هذا الكتاب حول تطبيق المنهاج اللغوية لتحليل الخطاب على الدراسة التحليلية للترجمة بكونها خطابا وعلى انها عملية تبادل الكلام بين متكلمين عبر مترجم كما يدور حول غهم الكيفية التي يدير المترجم من خلالها عملية الخطاب بين مشاركين لا يتكلمان نفس اللغة. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 09/149656 A/418.026 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/149657 A/418.026 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/149658 A/418.026 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/149659 A/418.026 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : الترجمة في العالم الحديث Type de document : texte imprimé Auteurs : إدمون كاري،, Auteur Editeur : دار الغرب للنشر و التوزيع Année de publication : 2004 Importance : 104ص Format : 14.5*20سم Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 418 Résumé : ن الترجمة الأدبية تسيطر على كل المؤلفات غير المتخصصة فكيف نحددها إن لم يكن بالسلب؟، ينتاب المرء شعور بكون الترجمة الأدبية ترجمة طبيعية نوعا ما، في مقابل ترجمات اصطناعية حديثة العهد، من مثل الترجمة الأدبية التقنية والتجارية، ولقد حاول ادمون كاري في حديثه عن الترجمة الأدبية أن يسلط الضوء على كل من الترجمة الدينية، التي انتشرت منذ القرون الوسطى، وكذا الترجمة الشعرية التي عرفت رواجا في العهود السابقة وهي ترجمات سابقة للعهد مقارنة بالترجمة الأدبية؛ وحديث المؤلف عن الترجمة الدينية لتوضيح أمر مهم أنها هي التي أفرزت نظرية الترجمة، وهذا النوع من الترجمات في الوقت الراهن يدخل ضمن الترجمة الفلسفية أو الأدبية العامة، وليس الترجمة اللاهوتية التقليدية التي كانت معروفة في العصور السابقة. الترجمة في العالم الحديث [texte imprimé] / إدمون كاري،, Auteur . - [S.l.] : دار الغرب للنشر و التوزيع, 2004 . - 104ص ; 14.5*20سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 418 Résumé : ن الترجمة الأدبية تسيطر على كل المؤلفات غير المتخصصة فكيف نحددها إن لم يكن بالسلب؟، ينتاب المرء شعور بكون الترجمة الأدبية ترجمة طبيعية نوعا ما، في مقابل ترجمات اصطناعية حديثة العهد، من مثل الترجمة الأدبية التقنية والتجارية، ولقد حاول ادمون كاري في حديثه عن الترجمة الأدبية أن يسلط الضوء على كل من الترجمة الدينية، التي انتشرت منذ القرون الوسطى، وكذا الترجمة الشعرية التي عرفت رواجا في العهود السابقة وهي ترجمات سابقة للعهد مقارنة بالترجمة الأدبية؛ وحديث المؤلف عن الترجمة الدينية لتوضيح أمر مهم أنها هي التي أفرزت نظرية الترجمة، وهذا النوع من الترجمات في الوقت الراهن يدخل ضمن الترجمة الفلسفية أو الأدبية العامة، وليس الترجمة اللاهوتية التقليدية التي كانت معروفة في العصور السابقة. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 06/109888 A/418.010 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 06/109889 A/418.010 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 06/109890 A/418.010 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 06/109891 A/418.010 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 06/109892 A/418.010 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink