BIBLIOTHEQUE LLE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
Titre : Traducir : initiation à la pratique de la traduction 2édition Type de document : texte imprimé Auteurs : ………, Auteur Editeur : Archives Contemporaines Importance : 191 p Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978220034265 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Résumé : Cet ouvrage propose une initiation à la traduction à travers une pratique méthodique du thème et de la version. Dans une perspective pédagogique universitaire, thème et version sont conçus comme des exercices fondateurs en vue du perfectionnement et de l'évaluation de la connaissance et de la pratique de l'espagnol, ils constituent également une première approche du travail du traducteur. L'exercice universitaire est une pratique mettant en jeu des compétences et un savoir-faire qui ne peuvent s'acquérir que par un entraînement systématique. C'est pourquoi Traducir propose une réflexion préalable sur l'exercice de traduction, illustrée par divers textes dont la traduction est à chaque fois préparée et commentée. Cet ouvrage permettra à l'étudiant d'enrichir ses connaissances sur les systèmes linguistiques espagnol et français, à travers la confrontation avec des textes authentiques. Traducir : initiation à la pratique de la traduction 2édition [texte imprimé] / ………, Auteur . - [S.l.] : Archives Contemporaines, [s.d.] . - 191 p ; 21 cm.
ISSN : 978220034265
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Résumé : Cet ouvrage propose une initiation à la traduction à travers une pratique méthodique du thème et de la version. Dans une perspective pédagogique universitaire, thème et version sont conçus comme des exercices fondateurs en vue du perfectionnement et de l'évaluation de la connaissance et de la pratique de l'espagnol, ils constituent également une première approche du travail du traducteur. L'exercice universitaire est une pratique mettant en jeu des compétences et un savoir-faire qui ne peuvent s'acquérir que par un entraînement systématique. C'est pourquoi Traducir propose une réflexion préalable sur l'exercice de traduction, illustrée par divers textes dont la traduction est à chaque fois préparée et commentée. Cet ouvrage permettra à l'étudiant d'enrichir ses connaissances sur les systèmes linguistiques espagnol et français, à travers la confrontation avec des textes authentiques. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/206860 L/418.037 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 13/206859 L/418.037 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 13/206861 L/418.037 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 13/206862 L/418.037 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : Traducteur, auteur de l'ombre Type de document : texte imprimé Auteurs : Carlos Batista, Auteur Editeur : PARIS : Archives Contemporaines Année de publication : 2013 Format : Poche ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36308-050-9 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Résumé : Présentation de l'éditeur: Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur se présente ici en pleine lumière. Carlos Batista révèle avec pertinence et légèreté les arcanes d'un métier où il faut savoir être et ne pas être. Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue et de lectures, les états d'âme, les joies, les émois, les désarrois et l'éthique d'un traducteur. C'est aussi un bel hommage à la littérature Traducteur, auteur de l'ombre [texte imprimé] / Carlos Batista, Auteur . - PARIS : Archives Contemporaines, 2013 . - ; Poche.
ISBN : 978-2-36308-050-9
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Résumé : Présentation de l'éditeur: Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur se présente ici en pleine lumière. Carlos Batista révèle avec pertinence et légèreté les arcanes d'un métier où il faut savoir être et ne pas être. Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue et de lectures, les états d'âme, les joies, les émois, les désarrois et l'éthique d'un traducteur. C'est aussi un bel hommage à la littérature Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 15/268211 L/418.084 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 15/268212 L/418.084 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 15/268213 L/418.084 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 15/268214 L/418.084 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : Les traducteurs dans l'histoire 3édition Type de document : texte imprimé Auteurs : JEAN DELISLE ET JUDITH WOODSWORTH*, Auteur Editeur : PARIS : Archives Contemporaines Année de publication : 2014 ISBN/ISSN/EAN : 978270567343 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Résumé : Les traducteurs dans l'histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d'importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d'autres disciplines et le grand public, car l'histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisations. Les traducteurs dans l'histoire 3édition [texte imprimé] / JEAN DELISLE ET JUDITH WOODSWORTH*, Auteur . - PARIS : Archives Contemporaines, 2014.
ISSN : 978270567343
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Résumé : Les traducteurs dans l'histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d'importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d'autres disciplines et le grand public, car l'histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisations. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 15/267910 L/418.087 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 15/267911 L/418.087 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 15/267912 L/418.087 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 15/267913 L/418.087 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : La traduction arabe : méthode et applications: de la traduction à la traductique Type de document : texte imprimé Auteurs : ………, Auteur Editeur : Archives Contemporaines Importance : 261 pages Format : 16.0 cm × 24.0 cm × 1.8 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7298-2615-4 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Résumé : Cet ouvrage présente les concepts essentiels de la traduction de et vers l'arabe, ainsi que les méthodes récentes d'analyse des traductions. Il comprend trois parties : un exposé méthodologique qui s'attache à mettre en évidence les concepts de base de la traduction appliqués à l'arabe , des analyses pratiques de phrases et de textes traduits qui présentent un intérêt didactique , enfin, des pistes de recherche qui offrent l'occasion d'une réflexion critique sur le processus de traduction. Tous en rappelant les acquis théoriques de la traduction, cet ouvrage constitue une initiation aux principales approches pratiques qui permettent de décrire les phénomènes de traduction. Les modèles d'analyse présentés visent à introduire à l'étude de la traductique en ayant recours aux nouvelles technologies de l'information et de la communication. La traduction arabe : méthode et applications: de la traduction à la traductique [texte imprimé] / ………, Auteur . - [S.l.] : Archives Contemporaines, [s.d.] . - 261 pages ; 16.0 cm × 24.0 cm × 1.8 cm.
ISBN : 978-2-7298-2615-4
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Résumé : Cet ouvrage présente les concepts essentiels de la traduction de et vers l'arabe, ainsi que les méthodes récentes d'analyse des traductions. Il comprend trois parties : un exposé méthodologique qui s'attache à mettre en évidence les concepts de base de la traduction appliqués à l'arabe , des analyses pratiques de phrases et de textes traduits qui présentent un intérêt didactique , enfin, des pistes de recherche qui offrent l'occasion d'une réflexion critique sur le processus de traduction. Tous en rappelant les acquis théoriques de la traduction, cet ouvrage constitue une initiation aux principales approches pratiques qui permettent de décrire les phénomènes de traduction. Les modèles d'analyse présentés visent à introduire à l'étude de la traductique en ayant recours aux nouvelles technologies de l'information et de la communication. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/206830 L/418.038 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 13/206831 L/418.038 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 13/206832 L/418.038 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 13/206833 L/418.038 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Auteur Editeur : PARIS : Archives Contemporaines Année de publication : 2015 Importance : 196P Format : 22 x 15 x 1.2 c ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8124-4609-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Résumé : Qu'est-ce que traduire ? Pour le profane, c'est trouver des correspondances entre deux langues. Pour le praticien comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression. Les langues véhiculent du sens, elles ne sont pas l'objet à traduire. Le texte traduit comporte quelques correspondances de mots, mais est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Certains problèmes auxquels se heurte la pratique, tels que les lacunes culturelles, la traduction en langue étrangère et la concurrence de la traduction automatique, sont également traités. La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - PARIS : Archives Contemporaines, 2015 . - 196P ; 22 x 15 x 1.2 c.
ISBN : 978-2-8124-4609-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Résumé : Qu'est-ce que traduire ? Pour le profane, c'est trouver des correspondances entre deux langues. Pour le praticien comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression. Les langues véhiculent du sens, elles ne sont pas l'objet à traduire. Le texte traduit comporte quelques correspondances de mots, mais est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Certains problèmes auxquels se heurte la pratique, tels que les lacunes culturelles, la traduction en langue étrangère et la concurrence de la traduction automatique, sont également traités. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 18/306325 L/418.146 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 18/306326 L/418.146 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 18/306324 L/418.146 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink