BIBLIOTHEQUE LLE
Détail de l'éditeur
منشورات الجمل |
Documents disponibles chez cet éditeur
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![](./images/orderby_az.gif)
Titre : الآثار الشعرية Type de document : texte imprimé Auteurs : آتور رامبو, Auteur Editeur : منشورات الجمل Année de publication : 2007 Importance : 686 ص. Présentation : غلاف ملون Format : 21.5X14.5 سم. ISBN/ISSN/EAN : / Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 811 Poésie Résumé : "هي المرة الأولى التي تترجم فيها آثار رامبو كاملة إلى العربية، والمرة الأولى أيضاً يحظى فيها رامبو عربياً باهتمام وشغف كبيرين تمثلا في المتابعة الدؤوب لصنيعه الشعري ترجمة وشرحاً... ومن يقرأ الآثار العشرية قد لا يحتاج للعودة إلى أي مرجع لاستيضاح إشكال ما أو أمر أو اسم تاريخ. فالمترجم صاغ الكثير من الشواهد والإيضاحات التي تسهل قراءة هذا الشاعر... وتصدى المترجم للقصائد بدأب وصبر واضحين، متيقظاً لأسرارها وخفاياها ورموزها، ومصيغاً إلى نبراتها الصاخبة حيناً والهامس حيناً، ومستسلماً إلى الاغراءات التي تثيرها في وجدانه كشاعر وليس كمترجم فقط... الشاعر الذي شغل الأوساط الأدبية في فرنسا والعالم بات من الممكن الآن قراءته في العربية بلذة وثقة تامة. وبادرة كاظم جهاد هذه سوف تسجل له في تاريخ الترجمة العربية".
الآثار الشعرية [texte imprimé] / آتور رامبو, Auteur . - [S.l.] : منشورات الجمل, 2007 . - 686 ص. : غلاف ملون ; 21.5X14.5 سم.
ISSN : /
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 811 Poésie Résumé : "هي المرة الأولى التي تترجم فيها آثار رامبو كاملة إلى العربية، والمرة الأولى أيضاً يحظى فيها رامبو عربياً باهتمام وشغف كبيرين تمثلا في المتابعة الدؤوب لصنيعه الشعري ترجمة وشرحاً... ومن يقرأ الآثار العشرية قد لا يحتاج للعودة إلى أي مرجع لاستيضاح إشكال ما أو أمر أو اسم تاريخ. فالمترجم صاغ الكثير من الشواهد والإيضاحات التي تسهل قراءة هذا الشاعر... وتصدى المترجم للقصائد بدأب وصبر واضحين، متيقظاً لأسرارها وخفاياها ورموزها، ومصيغاً إلى نبراتها الصاخبة حيناً والهامس حيناً، ومستسلماً إلى الاغراءات التي تثيرها في وجدانه كشاعر وليس كمترجم فقط... الشاعر الذي شغل الأوساط الأدبية في فرنسا والعالم بات من الممكن الآن قراءته في العربية بلذة وثقة تامة. وبادرة كاظم جهاد هذه سوف تسجل له في تاريخ الترجمة العربية".
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 09/146796 A/811.834 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/146797 A/811.834 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/146798 A/811.834 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/146799 A/811.834 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : رباعيات شعر Type de document : texte imprimé Auteurs : فرناندو بيسوا, Auteur Editeur : منشورات الجمل Année de publication : 2007 Importance : 120ص. Présentation : غلاف ملون Format : 21.5 x14 سم. Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 811 Poésie Résumé : في هذه الرباعيات المترجمة (تركيب شعري في العديد من بلدان العالم)، يحاول بيسوا أن يذيب كتابته في نوع أدبي وفي حساسية معينة، خاصتين بطائفة ما. يحاول أن يحذف أيضاً تلك الرباعيات التي وجد بأنها "شخصية" جداً. ما يؤكد ذلك ملاحظاته التي كتبها على هامش هذه الأوراق الستين. من هنا يبدو أن هذا المشروع في نزع الصفة الشخصية عنها، هو في الوقت عينه، مشروع أكيد وملطف.
مشروع أكيد، لأن هذه المحاولة في نزع "الشخصانية" المشتهاة، تلتقي بتلك الحركات المتعاقبة لذلك "البحث/الرفض" للهوية، الذي يشكل العنصر المؤلف الحقيقي لعمل بيسوا الأدبي برمته. عمل أكيد، لأن هذه الرباعيات تشكل جزءاً من ذلك التيار الكبير الذي افتتحه شعراء التروبادور الغالسيين/البرتغاليين منذ القرنين الثالث عشر والرابع عشر والذي اجتاز "عصور الشعر الشفاهي والمكتوب، العليم والساذج" (راجع كتاب أنطولوجيا "شعراء التروبادور الغاليسيين- البرتغاليين" منشورات p.o.l، فرنسا العام 1987). ففيها نعود لنجد هذه الموتيفات والميلوديا والمناخ والأمكنة والحالات والحركات الشكلانية وأقل قواعد الأورثوذكسية -في اللعب على المتوازيات عبر الاستعادات التي تذكرنا بأناشيد القرون الوسطى كما بأشكال الشعر عند جيرانه الإسبان.
ومع ذلك فنحن أمام مشروع ملطف، إذ على الرغم من هذه الإرادة المؤكد والاهتمامات التي انحاز لها، إلا أن بيسوا لم يستطع أن يمنع نفسه من القول، من أن يفرد هواجسه: نزع الشخصانية نفسها، "التفكير/الإحساس" في تضاداتهما، الإخلاص، "الصدق-الكذب"، السعادة عبر الوهم، الوحدة بين الجماعة، "العدم" (أو اللاشيء، وهو الذي يمثل مصدر الأشياء كلها ونهايتها)، المرح وهذه الحساسية القاتلة التي تتباهي كي تقنع نفسها.
كتبت جميع هذه الرباعيات تقريباً في الفترة التي صدر فيها ديوانه "رسالة" (وهو الديوان الوحيد الذي صدر وبيسوا كان لا يزال على قيد الحياة) من هنا تحمل، الرباعيات كما قصائد "رسالة"، ذلك الشعور الوطني "الطازج"، حتى في "كليشيهات" مراجعها.
وبالعودة لمتن هذه الرباعيات نجد أن غالبيتها هي قصائد حب، ربما كانت تشكل وحدها قصائد الحب في شعر فرناندو بيسوا، إذ لا نعرف للحب أي موضع آخر في قصائده العديدة، في أسمائه المتعددة. إنه الحب الخجول، الحب المتواضع، الحب العذري، الحب الشهواني، الحب المليء بالغيرة، الحب الذي لا يشعر مطلقاً بالاكتفاء، الحب الحالم، الحب اللطيف، الحب المنتقم، الغياب، المرارة، تلك المسحة من كراهية النساء. ثمة فتاة شابة "تسيطر" على مناخ القصيدة. شابة مغناج، خرقاء، غير مبالية، صادة أو بالكاد يلحظها... شابة تأسر شخصيتها بلباقة، تغلي أحياناً بوقاحة موسومة. يحدث له أن يحدثها باسمه الشخصي عبر ريشة الشاعر مثلما نجد ذلك في "أناشيد الصديق" عند "الترويادوريين".
تنتظم القصيدة حول عناصر من الحياة اليومية الشعبية: "كشتبان الخياطة"، لفيفة الصوف، الثوب، أصيص الحبق، القبعة، القرط، التنورة الزرقاء، القميص الأحمر، الدبوس، الشال، المروحة، المقص، حبة القهوة، الخيط، الأغاني، الخ...
كذلك نجد "أشخاص" القصيدة في العمل، أمام الغربال، يسهرون لأنهم لا يستطيعون النوم، ينظرون من زاوية النافذة، يتنزهون كي يبرزوا أنفسهم ولكي يشاهدهم المارون الآخرون، ينسجون الصوف والدانيتلا، يأكلون "القريدس"، يشترون الأسماك، يحضرون الحلوى، يتمشون في الساحة، يقفون أمام الكنيسة. ونحن معهم أيضاً فوق الدروب بأسرها، في الريف، في المدينة. أشخاص يراقبون ملامح الطبيعة بانتباه، يراقبون رمزية الغيوم. يستحضرون حقول القمح، الحصاد، الطواحين، الآبار، الجدران، شتلات الزهور، الحدائق، السنونوات، العندليب، البطيخ، الكرز، الخمر... إنهم يحبون الأنهار ويكرهون البحار.
بعض هذه الرباعيات تنحو "بالعبث" صوب الحنان: "إنه اللامعنى" الصافي، الذي يشكل صدى لتلك القصائد الهجائية التي انتشرت في القرون الوسطى. إنه الوضوح المعتم لهذه "البديهية" المكبلة.رباعيات شعر [texte imprimé] / فرناندو بيسوا, Auteur . - [S.l.] : منشورات الجمل, 2007 . - 120ص. : غلاف ملون ; 21.5 x14 سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 811 Poésie Résumé : في هذه الرباعيات المترجمة (تركيب شعري في العديد من بلدان العالم)، يحاول بيسوا أن يذيب كتابته في نوع أدبي وفي حساسية معينة، خاصتين بطائفة ما. يحاول أن يحذف أيضاً تلك الرباعيات التي وجد بأنها "شخصية" جداً. ما يؤكد ذلك ملاحظاته التي كتبها على هامش هذه الأوراق الستين. من هنا يبدو أن هذا المشروع في نزع الصفة الشخصية عنها، هو في الوقت عينه، مشروع أكيد وملطف.
مشروع أكيد، لأن هذه المحاولة في نزع "الشخصانية" المشتهاة، تلتقي بتلك الحركات المتعاقبة لذلك "البحث/الرفض" للهوية، الذي يشكل العنصر المؤلف الحقيقي لعمل بيسوا الأدبي برمته. عمل أكيد، لأن هذه الرباعيات تشكل جزءاً من ذلك التيار الكبير الذي افتتحه شعراء التروبادور الغالسيين/البرتغاليين منذ القرنين الثالث عشر والرابع عشر والذي اجتاز "عصور الشعر الشفاهي والمكتوب، العليم والساذج" (راجع كتاب أنطولوجيا "شعراء التروبادور الغاليسيين- البرتغاليين" منشورات p.o.l، فرنسا العام 1987). ففيها نعود لنجد هذه الموتيفات والميلوديا والمناخ والأمكنة والحالات والحركات الشكلانية وأقل قواعد الأورثوذكسية -في اللعب على المتوازيات عبر الاستعادات التي تذكرنا بأناشيد القرون الوسطى كما بأشكال الشعر عند جيرانه الإسبان.
ومع ذلك فنحن أمام مشروع ملطف، إذ على الرغم من هذه الإرادة المؤكد والاهتمامات التي انحاز لها، إلا أن بيسوا لم يستطع أن يمنع نفسه من القول، من أن يفرد هواجسه: نزع الشخصانية نفسها، "التفكير/الإحساس" في تضاداتهما، الإخلاص، "الصدق-الكذب"، السعادة عبر الوهم، الوحدة بين الجماعة، "العدم" (أو اللاشيء، وهو الذي يمثل مصدر الأشياء كلها ونهايتها)، المرح وهذه الحساسية القاتلة التي تتباهي كي تقنع نفسها.
كتبت جميع هذه الرباعيات تقريباً في الفترة التي صدر فيها ديوانه "رسالة" (وهو الديوان الوحيد الذي صدر وبيسوا كان لا يزال على قيد الحياة) من هنا تحمل، الرباعيات كما قصائد "رسالة"، ذلك الشعور الوطني "الطازج"، حتى في "كليشيهات" مراجعها.
وبالعودة لمتن هذه الرباعيات نجد أن غالبيتها هي قصائد حب، ربما كانت تشكل وحدها قصائد الحب في شعر فرناندو بيسوا، إذ لا نعرف للحب أي موضع آخر في قصائده العديدة، في أسمائه المتعددة. إنه الحب الخجول، الحب المتواضع، الحب العذري، الحب الشهواني، الحب المليء بالغيرة، الحب الذي لا يشعر مطلقاً بالاكتفاء، الحب الحالم، الحب اللطيف، الحب المنتقم، الغياب، المرارة، تلك المسحة من كراهية النساء. ثمة فتاة شابة "تسيطر" على مناخ القصيدة. شابة مغناج، خرقاء، غير مبالية، صادة أو بالكاد يلحظها... شابة تأسر شخصيتها بلباقة، تغلي أحياناً بوقاحة موسومة. يحدث له أن يحدثها باسمه الشخصي عبر ريشة الشاعر مثلما نجد ذلك في "أناشيد الصديق" عند "الترويادوريين".
تنتظم القصيدة حول عناصر من الحياة اليومية الشعبية: "كشتبان الخياطة"، لفيفة الصوف، الثوب، أصيص الحبق، القبعة، القرط، التنورة الزرقاء، القميص الأحمر، الدبوس، الشال، المروحة، المقص، حبة القهوة، الخيط، الأغاني، الخ...
كذلك نجد "أشخاص" القصيدة في العمل، أمام الغربال، يسهرون لأنهم لا يستطيعون النوم، ينظرون من زاوية النافذة، يتنزهون كي يبرزوا أنفسهم ولكي يشاهدهم المارون الآخرون، ينسجون الصوف والدانيتلا، يأكلون "القريدس"، يشترون الأسماك، يحضرون الحلوى، يتمشون في الساحة، يقفون أمام الكنيسة. ونحن معهم أيضاً فوق الدروب بأسرها، في الريف، في المدينة. أشخاص يراقبون ملامح الطبيعة بانتباه، يراقبون رمزية الغيوم. يستحضرون حقول القمح، الحصاد، الطواحين، الآبار، الجدران، شتلات الزهور، الحدائق، السنونوات، العندليب، البطيخ، الكرز، الخمر... إنهم يحبون الأنهار ويكرهون البحار.
بعض هذه الرباعيات تنحو "بالعبث" صوب الحنان: "إنه اللامعنى" الصافي، الذي يشكل صدى لتلك القصائد الهجائية التي انتشرت في القرون الوسطى. إنه الوضوح المعتم لهذه "البديهية" المكبلة.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 09/147035 A/811.846 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147037 A/811.846 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147038 A/811.846 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147036 A/811.846 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : سفر التكوين البابلي قصة الخليقة ملحمة حينما في الأعالي Type de document : texte imprimé Auteurs : ألكسندر هايدل،, Auteur Editeur : منشورات الجمل Importance : 224ص. Présentation : غلاف ملون Format : 21.5X14.5 سم. ISBN/ISSN/EAN : / Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 811 Poésie Résumé : من بين جميع النقوش السامية التي كتبت بالخط المسماري، لم تستطع سوى قلة من الكتابات أن تثير من الاهتمام الكبير ما أثارته الملحمة التي عرفت لدى البابليين والآشوريين باسم (إنوما إيلش) التي تستمد اسمها من الكلمات الافتتاحية في القصيدة الطويلة التي يزيد عدد اسطرها على الألف. وهذا الكتاب يتناول ترجمة للألواح السبعة التي تشكل بمجملها الملحمة البابلية (إنوما ايلش) وتعني بالعربية (حينما في الأعالي).
يشير المؤلف إلى أن البابليين دأبوا على إنشاد هذه الملحمة في نهاية اليوم الرابع من الاحتفال بالسنة الجديدة في بابل. ومن المتعارف عليه أن هذا المهرجان الجماعي كان يبدأ في اليوم الأول من نيسان – إبريل ويستمر حتى الحادي عشر منه. وثمة دراسات تشير إلى احتمال تأدية هذه القصيدة تمثيلاً. ويبدو أن الهدف الرئيسي من إنشاد هذه الملحمة أو تمثيلها، هو طرد الشر والشريرين من بابل، أو انه كان يتم اللجوء إلى هذه الصيغة لحماية بابل من الغرق نتيجة لارتفاع منسوب مياه دجلة والفرات بعد ذوبان الثلوج في جبال أرمينيا وكردستان.En ligne : https://www.8gharb.com/wp-content/uploads/2020/11/22-489-198x300.jpg سفر التكوين البابلي قصة الخليقة ملحمة حينما في الأعالي [texte imprimé] / ألكسندر هايدل،, Auteur . - [S.l.] : منشورات الجمل, [s.d.] . - 224ص. : غلاف ملون ; 21.5X14.5 سم.
ISSN : /
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 811 Poésie Résumé : من بين جميع النقوش السامية التي كتبت بالخط المسماري، لم تستطع سوى قلة من الكتابات أن تثير من الاهتمام الكبير ما أثارته الملحمة التي عرفت لدى البابليين والآشوريين باسم (إنوما إيلش) التي تستمد اسمها من الكلمات الافتتاحية في القصيدة الطويلة التي يزيد عدد اسطرها على الألف. وهذا الكتاب يتناول ترجمة للألواح السبعة التي تشكل بمجملها الملحمة البابلية (إنوما ايلش) وتعني بالعربية (حينما في الأعالي).
يشير المؤلف إلى أن البابليين دأبوا على إنشاد هذه الملحمة في نهاية اليوم الرابع من الاحتفال بالسنة الجديدة في بابل. ومن المتعارف عليه أن هذا المهرجان الجماعي كان يبدأ في اليوم الأول من نيسان – إبريل ويستمر حتى الحادي عشر منه. وثمة دراسات تشير إلى احتمال تأدية هذه القصيدة تمثيلاً. ويبدو أن الهدف الرئيسي من إنشاد هذه الملحمة أو تمثيلها، هو طرد الشر والشريرين من بابل، أو انه كان يتم اللجوء إلى هذه الصيغة لحماية بابل من الغرق نتيجة لارتفاع منسوب مياه دجلة والفرات بعد ذوبان الثلوج في جبال أرمينيا وكردستان.En ligne : https://www.8gharb.com/wp-content/uploads/2020/11/22-489-198x300.jpg Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 09/147045 A/811.843 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147046 A/811.843 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147047 A/811.843 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147048 A/811.843 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : شعر إبن لنكك البصري Type de document : texte imprimé Auteurs : زهير غازي زاهد،, Auteur Editeur : منشورات الجمل Année de publication : 2005 Importance : 95 ص. Présentation : غلاف ملون Format : 21.5X14.5 سم. ISBN/ISSN/EAN : / Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : إبن لنكك - البصري Index. décimale : 811 Poésie Résumé : / En ligne : https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1582101366 [...] شعر إبن لنكك البصري [texte imprimé] / زهير غازي زاهد،, Auteur . - [S.l.] : منشورات الجمل, 2005 . - 95 ص. : غلاف ملون ; 21.5X14.5 سم.
ISSN : /
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : إبن لنكك - البصري Index. décimale : 811 Poésie Résumé : / En ligne : https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1582101366 [...] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 09/147050 A/811.842 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147051 A/811.842 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147052 A/811.842 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/147053 A/811.842 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible