Titre : |
Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 2 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
michael mariaule, Auteur |
Editeur : |
Archives Contemporaines |
Importance : |
156p. |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-84832-159-2 |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Français (fre) |
Index. décimale : |
418 |
Résumé : |
Ce volume poursuit l'exploration du concept de double en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, volume 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de double en traduction est féconde, par les problèmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulève, niais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'entre-deux, d'hybridité ou de variabilité. Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité, la traduction et la traductologie |
Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 2 [texte imprimé] / michael mariaule, Auteur . - [S.l.] : Archives Contemporaines, [s.d.] . - 156p. ISBN : 978-2-84832-159-2 Langues : Français ( fre) Langues originales : Français ( fre)
Index. décimale : |
418 |
Résumé : |
Ce volume poursuit l'exploration du concept de double en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, volume 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de double en traduction est féconde, par les problèmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulève, niais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'entre-deux, d'hybridité ou de variabilité. Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité, la traduction et la traductologie |
| ![Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 2 vignette](./images/vide.png) |