Bibliothèque Lettres et langues
Détail de l'éditeur
Presses universitaires du Mirail. Toulouse |
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : 20 Les formes non finles du verbe 2 Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédéric Lambert, Auteur Editeur : Presses universitaires du Mirail. Toulouse Année de publication : 2007 Importance : 256 P Format : 15,5 cm × 24,0 cm × 1,6 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7535-0449-3 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 410 Résumé : Participes et gérondifs
Claude Muller, Participe présent, conjonction et construction du sujet.
Marie-Dominique Joffre, Le participe passé latin et la diathèse.
Richard Renault, La catégorie des participes du finnois.
Christiane Rocq-Migette, Formes verbales non finies de l'anglais et subordination de cause, de concession et de condition.
Christine Hénault, Prédication principale et prédication secondaire : entre formes verbales finies et formes paraverbales.
Georges Kleiber, La question temporelle du gérondif : simultanéité ou non ?
Infinitifs
Samira Choubana, L'infinitif arabe : nom déverbalisé ou verbe nominalisé ?
Régis Mauroy, La focalisation du verbe anglais dans les pseudo-clivées.
Statut catégoriel problématique des formes non finies
Michel Paillard, Du pickpocket au vide-poche. Remarques sur les composés verbe-objet en français et en anglais.
Yannick Dabo, Les « noms verbaux » du breton et du gallois : deux exemples de changement de statut syntaxique.
Freiderikos Valetopoulos, La catégorie participe existe-t-elle en grec moderne ?
Philippe Grangé, La troisième personne de l'indonésien.
Danh Thà nh Do-Hurinville, Les verbes de qualité en vietnamien.
Émilie Voisin, Les formes non finies du verbe en langue des signes française (LSF)En ligne : https://products-images.di-static.com/image/frederic-lambert-les-formes-non-fini [...] 20 Les formes non finles du verbe 2 [texte imprimé] / Frédéric Lambert, Auteur . - [S.l.] : Presses universitaires du Mirail. Toulouse, 2007 . - 256 P ; 15,5 cm × 24,0 cm × 1,6 cm.
ISBN : 978-2-7535-0449-3
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 410 Résumé : Participes et gérondifs
Claude Muller, Participe présent, conjonction et construction du sujet.
Marie-Dominique Joffre, Le participe passé latin et la diathèse.
Richard Renault, La catégorie des participes du finnois.
Christiane Rocq-Migette, Formes verbales non finies de l'anglais et subordination de cause, de concession et de condition.
Christine Hénault, Prédication principale et prédication secondaire : entre formes verbales finies et formes paraverbales.
Georges Kleiber, La question temporelle du gérondif : simultanéité ou non ?
Infinitifs
Samira Choubana, L'infinitif arabe : nom déverbalisé ou verbe nominalisé ?
Régis Mauroy, La focalisation du verbe anglais dans les pseudo-clivées.
Statut catégoriel problématique des formes non finies
Michel Paillard, Du pickpocket au vide-poche. Remarques sur les composés verbe-objet en français et en anglais.
Yannick Dabo, Les « noms verbaux » du breton et du gallois : deux exemples de changement de statut syntaxique.
Freiderikos Valetopoulos, La catégorie participe existe-t-elle en grec moderne ?
Philippe Grangé, La troisième personne de l'indonésien.
Danh Thà nh Do-Hurinville, Les verbes de qualité en vietnamien.
Émilie Voisin, Les formes non finies du verbe en langue des signes française (LSF)En ligne : https://products-images.di-static.com/image/frederic-lambert-les-formes-non-fini [...] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 09/149715 L/410.042 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 09/149716 L/410.042 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible
Titre : Mark twain et la parole noire Type de document : texte imprimé Auteurs : Judith Lavoie, Auteur Editeur : Presses universitaires du Mirail. Toulouse Année de publication : 2003 Importance : 224 p Présentation : ILL COL ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7606-1799-5 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : parole/ noire Index. décimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Résumé : En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses quelle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui du maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. A travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétiques et idéologiques. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une Å“uvre fascinante. En ligne : https://products-images.di-static.com/image/judith-lavoie-mark-twain-et-la-parol [...] Mark twain et la parole noire [texte imprimé] / Judith Lavoie, Auteur . - [S.l.] : Presses universitaires du Mirail. Toulouse, 2003 . - 224 p : ILL COL.
ISBN : 978-2-7606-1799-5
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : parole/ noire Index. décimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Résumé : En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses quelle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui du maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. A travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétiques et idéologiques. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une Å“uvre fascinante. En ligne : https://products-images.di-static.com/image/judith-lavoie-mark-twain-et-la-parol [...] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 08/129037 L/840.406 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible La notion de formule en analyse du discours : cadre théorique et méthodologique / Alice Krieg Planque
Titre : La notion de formule en analyse du discours : cadre théorique et méthodologique Type de document : texte imprimé Auteurs : Alice Krieg Planque, Auteur Editeur : Presses universitaires du Mirail. Toulouse Année de publication : 2009 Importance : 144 pages Présentation : texte, image Format : 15,0 cm × 21,0 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84867-255-7 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 410 Résumé : Mondialisation", "choc des civilisations", "sans-papiers", "fracture sociale", "devoir de mémoire", "développe¬ment durable", "malbouffe"... Toutes ces expressions - et bien d'autres - peuvent être envisagées comme des formules : à un moment de l'histoire, elles s'imposent à la fois comme des passages obligés des discours et comme des objets polémiques dans l'espace public. Elles condensent des enjeux politiques et sociaux. Elles cristallisent le débat. Elles mettent en place des évidences et des questionnements.
Dans une perspective pluridisciplinaire, cet ouvrage propose un cadre théorique et méthodologique pour comprendre et étudier de tels faits discursifs. La présentation du cadre théorique permet de situer la notion de formule dans ses fondements conceptuels. Les éléments de méthode proposent au lecteur des catégories d'analyse et des critères pour étudier sur corpus telle ou telle formule déterminée.
Ce livre est destiné à des étudiants et à des enseignants-chercheurs de différentes disciplines qui souhaitent soumettre à l'analyse du discours les réalités politiques et sociales dont ils se saisissent. Plus largement, ce livre retiendra l'attention de tous ceux qui aspirent à porter un regard critique sur les discours dominants. Ces derniers, faut-il le préciser, ne se comprennent pas sans les contre-discours qui se donnent à voir comme des alternatives ou des contradictions.En ligne : https://products-images.di-static.com/image/alice-krieg-planque-la-notion-de-for [...] La notion de formule en analyse du discours : cadre théorique et méthodologique [texte imprimé] / Alice Krieg Planque, Auteur . - [S.l.] : Presses universitaires du Mirail. Toulouse, 2009 . - 144 pages : texte, image ; 15,0 cm × 21,0 cm.
ISBN : 978-2-84867-255-7
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 410 Résumé : Mondialisation", "choc des civilisations", "sans-papiers", "fracture sociale", "devoir de mémoire", "développe¬ment durable", "malbouffe"... Toutes ces expressions - et bien d'autres - peuvent être envisagées comme des formules : à un moment de l'histoire, elles s'imposent à la fois comme des passages obligés des discours et comme des objets polémiques dans l'espace public. Elles condensent des enjeux politiques et sociaux. Elles cristallisent le débat. Elles mettent en place des évidences et des questionnements.
Dans une perspective pluridisciplinaire, cet ouvrage propose un cadre théorique et méthodologique pour comprendre et étudier de tels faits discursifs. La présentation du cadre théorique permet de situer la notion de formule dans ses fondements conceptuels. Les éléments de méthode proposent au lecteur des catégories d'analyse et des critères pour étudier sur corpus telle ou telle formule déterminée.
Ce livre est destiné à des étudiants et à des enseignants-chercheurs de différentes disciplines qui souhaitent soumettre à l'analyse du discours les réalités politiques et sociales dont ils se saisissent. Plus largement, ce livre retiendra l'attention de tous ceux qui aspirent à porter un regard critique sur les discours dominants. Ces derniers, faut-il le préciser, ne se comprennent pas sans les contre-discours qui se donnent à voir comme des alternatives ou des contradictions.En ligne : https://products-images.di-static.com/image/alice-krieg-planque-la-notion-de-for [...] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 10/160638 L/410.054 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 10/160639 L/410.054 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 10/176738 L/410.054 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible Temps mode aspect : les approches des morphèmes verbaux et leurs problèmes à l'éxemple du français et de l'allemand / Jean Paul Confais
Titre : Temps mode aspect : les approches des morphèmes verbaux et leurs problèmes à l'éxemple du français et de l'allemand Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean Paul Confais, Auteur Editeur : Presses universitaires du Mirail. Toulouse Année de publication : 2002 Importance : 456 p. Format : 13.5 x 22 cm Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : Temps, mode, aspect est désormais une référence pour les linguistes Temps mode aspect : les approches des morphèmes verbaux et leurs problèmes à l'éxemple du français et de l'allemand [texte imprimé] / Jean Paul Confais, Auteur . - [S.l.] : Presses universitaires du Mirail. Toulouse, 2002 . - 456 p. ; 13.5 x 22 cm.
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : Temps, mode, aspect est désormais une référence pour les linguistes Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 08/135745 L/440.020 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 08/135746 L/440.020 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 08/135747 L/440.020 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible La traduction de la théorie a la pratique et retour / Jean Peeters
Titre : La traduction de la théorie a la pratique et retour Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean Peeters, Auteur Editeur : Presses universitaires du Mirail. Toulouse Année de publication : 2006 Importance : 168 ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7535-0108-9 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Ce que l'on remarque surtout, c'est que les différents contributeurs ne s'intéressent pas à la totalité du phénomène, ce qui fait que chaque article constitue un complément intéressant des autres. Un autre intérêt de l'ouvrage est que les langues étudiées ne sont pas seulement l'anglais et le français, mais aussi l'allemand, l'espagnol, l'italien, le breton, le suédois, le malgache, le bisa. Les situations de traduction peuvent varier grandement d'une langue à l'autre et surtout d'une société à l'autre, d'où des questions différentes posées à et par la traduction La traduction de la théorie a la pratique et retour [texte imprimé] / Jean Peeters, Auteur . - [S.l.] : Presses universitaires du Mirail. Toulouse, 2006 . - 168.
ISBN : 978-2-7535-0108-9
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Ce que l'on remarque surtout, c'est que les différents contributeurs ne s'intéressent pas à la totalité du phénomène, ce qui fait que chaque article constitue un complément intéressant des autres. Un autre intérêt de l'ouvrage est que les langues étudiées ne sont pas seulement l'anglais et le français, mais aussi l'allemand, l'espagnol, l'italien, le breton, le suédois, le malgache, le bisa. Les situations de traduction peuvent varier grandement d'une langue à l'autre et surtout d'une société à l'autre, d'où des questions différentes posées à et par la traduction Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (6)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 08/129023 L/418.009 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 11/135560 L/418.009 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 08/129024 L/418.009 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 11/135559 L/418.009 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 11/135561 L/418.009 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible 11/135562 L/418.009 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible