Bibliothèque Lettres et langues
Titre : |
الترجمة و التعريب : بين اللغة البيانية و اللغة الحاسوبية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
محمد الديداوي., Auteur |
Editeur : |
المركز الثقافي العربي |
Année de publication : |
2002 |
Importance : |
312ص. |
Présentation : |
غلاف ملون. |
Format : |
17X24cm. |
Langues : |
Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
Mots-clés : |
الترجمة والتعريب |
Index. décimale : |
418 |
Résumé : |
وهو كتاب نقدي الى حدّ ما، يأخذ فيه الكاتب نقذا لاذعا الى بعض المترجمين العرب الذي وصفهم الكاتب بأنهم كثيرا ما يسهمون في الاضمحلال الثقافي العربي، إذ ينتهي عندما يسمى بالترجمة الوسيطة، وأقصى ما يصل إليه أحياناً، ولربما في الغالب الأعم، هو أن تكون ترجمته وظيفية تؤدي الفرض وهي غير مكتملة ثقافياً، فلا يرقى بها إلى المستوى البياني من التراث والمبني عليه، ومن أسباب ذلك عدم التركيز على المراجعة كأداة لضبط النوعية مثلما فعل الأوائل. وبذلك يتنزل، أو يكاد، إلى حضيض الترجمة الحاسوبية التي تقويها النزعة العولمية والتي تفتقر إلى العنصر الثقافي وتعوزها القدرة على الإعراب، بينا من المفروض فيه أن يدقق ويبين ويفصح، على عكس الحاسوب. ولا شك أن الحاسوب يمكن أن يقوم بدور كبير، وهو يفعل ذلك بالتدريج، نظراً لما يتيحه بالفعل من تدوين وإحصاء وتراكم معرفي وتصنيف تراثي، اختصاراً للوقت والمجهود، خاصة باستغلال الإمكانات التي يوفرها، ومنها الذاكرة الحاسوبية الترجمية، إذ يستحضر القوالب والتعابير والمنمطات لتوحيد الاستعمال، كما أنه أصبح يزخر بمعلومات تراثية قيمة، إذ يحتوي على كنز مكنون من روائع التراث العربي وغيرها.الكتاب على قاعدة بيانات مكتبة النيل والفرات الرقمية |
الترجمة و التعريب : بين اللغة البيانية و اللغة الحاسوبية [texte imprimé] / محمد الديداوي., Auteur . - [S.l.] : المركز الثقافي العربي, 2002 . - 312ص. : غلاف ملون. ; 17X24cm. Langues : Arabe ( ara) Langues originales : Arabe ( ara)
Mots-clés : |
الترجمة والتعريب |
Index. décimale : |
418 |
Résumé : |
وهو كتاب نقدي الى حدّ ما، يأخذ فيه الكاتب نقذا لاذعا الى بعض المترجمين العرب الذي وصفهم الكاتب بأنهم كثيرا ما يسهمون في الاضمحلال الثقافي العربي، إذ ينتهي عندما يسمى بالترجمة الوسيطة، وأقصى ما يصل إليه أحياناً، ولربما في الغالب الأعم، هو أن تكون ترجمته وظيفية تؤدي الفرض وهي غير مكتملة ثقافياً، فلا يرقى بها إلى المستوى البياني من التراث والمبني عليه، ومن أسباب ذلك عدم التركيز على المراجعة كأداة لضبط النوعية مثلما فعل الأوائل. وبذلك يتنزل، أو يكاد، إلى حضيض الترجمة الحاسوبية التي تقويها النزعة العولمية والتي تفتقر إلى العنصر الثقافي وتعوزها القدرة على الإعراب، بينا من المفروض فيه أن يدقق ويبين ويفصح، على عكس الحاسوب. ولا شك أن الحاسوب يمكن أن يقوم بدور كبير، وهو يفعل ذلك بالتدريج، نظراً لما يتيحه بالفعل من تدوين وإحصاء وتراكم معرفي وتصنيف تراثي، اختصاراً للوقت والمجهود، خاصة باستغلال الإمكانات التي يوفرها، ومنها الذاكرة الحاسوبية الترجمية، إذ يستحضر القوالب والتعابير والمنمطات لتوحيد الاستعمال، كما أنه أصبح يزخر بمعلومات تراثية قيمة، إذ يحتوي على كنز مكنون من روائع التراث العربي وغيرها.الكتاب على قاعدة بيانات مكتبة النيل والفرات الرقمية |
| |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (7)
|
05/91862 | A/418.004 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
09/142311 | A/418.004 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
05/91863 | A/418.004 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
05/91864 | A/418.004 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
09/142308 | A/418.004 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
09/142309 | A/418.004 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
09/142310 | A/418.004 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |