Bibliothèque Lettres et langues

Titre : |
في الترجمة = De la traduction |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
عبد السلام بن عبد العالي., Auteur |
Editeur : |
دار توبقال للنشر |
Année de publication : |
2006 |
Importance : |
99 P |
Présentation : |
Couv ill en coul |
Format : |
22.5x14.5 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-9954-496-00-8 |
Langues : |
Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
Index. décimale : |
418 |
Résumé : |
تاب في الترجمة للمؤلف عبد السلام بنعبد العالي يذكر الكاتب عبد الفتاح كيليطو في مقدمة كتاب «في الترجمة» : «الآن وقد قرأت «في الترجمة» لعبد السلام بنعبد العالي، أجدني أنظر إلى الأمور بمنظار آخر. وهذا ما يحدث مع الدّراسات الجادة والمبدعة، فهي تغير نظرتنا إلى الأشياء بطرحها أسئلة جديدة قد تكون مخالفة تماماً لمسلماتنا ولما تعودنا
على اعتقاده. الآن تبدو لي كل ترجمات «ألف ليلة وليلة» حتى تلك التي تتصرّف في النصّ بصفة مقيتة، شيئاً ثميناً لا يستغنى عنه. إنها تثري الكتاب وتضيف إليه دلالات ومعاني وصوراً لا ترد في صيغتها الأصلية. قد نتصور ترجمة له تكون نهائية «ومن ذا الذي لا يتمناها؟». لكنها ستكون حتماً علامة انعدام الإهتمام به، وإيذاناً بأفوله وموته». إذا، الترجمة تأليف، والمترجمون مؤلفون، وأحياناً نادرون، بحسب موريس بلانشو: «المترجمون، هؤلاء الكتّاب النادرون».
|
في الترجمة = De la traduction [texte imprimé] / عبد السلام بن عبد العالي., Auteur . - [S.l.] : دار توبقال للنشر, 2006 . - 99 P : Couv ill en coul ; 22.5x14.5 cm. ISBN : 978-9954-496-00-8 Langues : Arabe ( ara) Langues originales : Arabe ( ara)
Index. décimale : |
418 |
Résumé : |
تاب في الترجمة للمؤلف عبد السلام بنعبد العالي يذكر الكاتب عبد الفتاح كيليطو في مقدمة كتاب «في الترجمة» : «الآن وقد قرأت «في الترجمة» لعبد السلام بنعبد العالي، أجدني أنظر إلى الأمور بمنظار آخر. وهذا ما يحدث مع الدّراسات الجادة والمبدعة، فهي تغير نظرتنا إلى الأشياء بطرحها أسئلة جديدة قد تكون مخالفة تماماً لمسلماتنا ولما تعودنا
على اعتقاده. الآن تبدو لي كل ترجمات «ألف ليلة وليلة» حتى تلك التي تتصرّف في النصّ بصفة مقيتة، شيئاً ثميناً لا يستغنى عنه. إنها تثري الكتاب وتضيف إليه دلالات ومعاني وصوراً لا ترد في صيغتها الأصلية. قد نتصور ترجمة له تكون نهائية «ومن ذا الذي لا يتمناها؟». لكنها ستكون حتماً علامة انعدام الإهتمام به، وإيذاناً بأفوله وموته». إذا، الترجمة تأليف، والمترجمون مؤلفون، وأحياناً نادرون، بحسب موريس بلانشو: «المترجمون، هؤلاء الكتّاب النادرون».
|
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
|
09/138093 | A/418.018 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
09/138094 | A/418.018 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
09/138095 | A/418.018 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |
09/138096 | A/418.018 | Livre | Bibliothèque Lettres et langues | indéterminé | Disponible |