Titre : |
Méthodologie de l'analyse et de la traduction littéraire: De la lettre ? l'ésprit. |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Mireille. Golaszewski., Auteur |
Editeur : |
Ellipses Marketing |
Année de publication : |
1998 |
Importance : |
224p. |
Format : |
17,5x26cm. |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7298-5759-2 |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Français (fre) |
Index. décimale : |
420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 |
Résumé : |
Ce manuel entend réunir deux pratiques qui, dans l'enseignement littéraire et linguistique, se trouvent souvent dissociées : l'analyse des textes littéraires d'une part, leur traduction d'autre part. Pourtant, on ne saurait abstraire un texte littéraire de son contexte civilisationnel, et il ne saurait y avoir de bonne traduction sans analyse préalable. Selon un principe de réversibilité et de souplesse d'utilisation, cet ouvrage est conçu comme un tableau à double entrée : français-anglais / anglais-français ; analyse-traduction / traduction-analyse. 14 textes anglais et français, reliés par une parenté thématique ou formelle, s'éclairent les uns par les autres. L'exercice entend partir de la "lettre" des textes pour remonter à ce qui fait l'"esprit" d'un certain nombre de problématiques liées à l'écriture, faisant à chaque étape le point en matière d'expression et de traduction. Ce manuel progressif en niveaux de difficultés est destiné aux étudiants de premier cycle inscrits en anglais, en lettres modernes, ainsi qu'en classes préparatoires. |
Méthodologie de l'analyse et de la traduction littéraire: De la lettre ? l'ésprit. [texte imprimé] / Mireille. Golaszewski., Auteur . - [S.l.] : Ellipses Marketing, 1998 . - 224p. ; 17,5x26cm. ISBN : 978-2-7298-5759-2 Langues : Français ( fre) Langues originales : Français ( fre)
Index. décimale : |
420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 |
Résumé : |
Ce manuel entend réunir deux pratiques qui, dans l'enseignement littéraire et linguistique, se trouvent souvent dissociées : l'analyse des textes littéraires d'une part, leur traduction d'autre part. Pourtant, on ne saurait abstraire un texte littéraire de son contexte civilisationnel, et il ne saurait y avoir de bonne traduction sans analyse préalable. Selon un principe de réversibilité et de souplesse d'utilisation, cet ouvrage est conçu comme un tableau à double entrée : français-anglais / anglais-français ; analyse-traduction / traduction-analyse. 14 textes anglais et français, reliés par une parenté thématique ou formelle, s'éclairent les uns par les autres. L'exercice entend partir de la "lettre" des textes pour remonter à ce qui fait l'"esprit" d'un certain nombre de problématiques liées à l'écriture, faisant à chaque étape le point en matière d'expression et de traduction. Ce manuel progressif en niveaux de difficultés est destiné aux étudiants de premier cycle inscrits en anglais, en lettres modernes, ainsi qu'en classes préparatoires. |
| ![Méthodologie de l'analyse et de la traduction littéraire: De la lettre ? l'ésprit. vignette](./getimage.php?url_image=http%3A%2F%2Fimages-eu.amazon.com%2Fimages%2FP%2F%21%21isbn%21%21.08.MZZZZZZZ.jpg¬icecode=9782729857592&vigurl=) |