Bibliothèque Lettres et langues
Détail de l'auteur
Auteur Judith Lavoie |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Mark twain et la parole noire Type de document : texte imprimé Auteurs : Judith Lavoie, Auteur Editeur : Presses universitaires du Mirail. Toulouse Année de publication : 2003 Importance : 224 p Présentation : ILL COL ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7606-1799-5 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : parole/ noire Index. décimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Résumé : En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses quelle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui du maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. A travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétiques et idéologiques. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une Å“uvre fascinante. En ligne : https://products-images.di-static.com/image/judith-lavoie-mark-twain-et-la-parol [...] Mark twain et la parole noire [texte imprimé] / Judith Lavoie, Auteur . - [S.l.] : Presses universitaires du Mirail. Toulouse, 2003 . - 224 p : ILL COL.
ISBN : 978-2-7606-1799-5
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : parole/ noire Index. décimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Résumé : En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses quelle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui du maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. A travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétiques et idéologiques. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une Å“uvre fascinante. En ligne : https://products-images.di-static.com/image/judith-lavoie-mark-twain-et-la-parol [...] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 08/129037 L/840.406 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible