BIBLIOTHEQUE LLE
Détail de l'auteur
Auteur Mireille. Golaszewski. |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Méthodologie de l'analyse et de la traduction littéraire: De la lettre ? l'ésprit. / Mireille. Golaszewski.
Titre : Méthodologie de l'analyse et de la traduction littéraire: De la lettre ? l'ésprit. Type de document : texte imprimé Auteurs : Mireille. Golaszewski., Auteur Editeur : Ellipses Marketing Année de publication : 1998 Importance : 224p. Format : 17,5x26cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7298-5759-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : Ce manuel entend réunir deux pratiques qui, dans l'enseignement littéraire et linguistique, se trouvent souvent dissociées : l'analyse des textes littéraires d'une part, leur traduction d'autre part. Pourtant, on ne saurait abstraire un texte littéraire de son contexte civilisationnel, et il ne saurait y avoir de bonne traduction sans analyse préalable. Selon un principe de réversibilité et de souplesse d'utilisation, cet ouvrage est conçu comme un tableau à double entrée : français-anglais / anglais-français ; analyse-traduction / traduction-analyse. 14 textes anglais et français, reliés par une parenté thématique ou formelle, s'éclairent les uns par les autres. L'exercice entend partir de la "lettre" des textes pour remonter à ce qui fait l'"esprit" d'un certain nombre de problématiques liées à l'écriture, faisant à chaque étape le point en matière d'expression et de traduction. Ce manuel progressif en niveaux de difficultés est destiné aux étudiants de premier cycle inscrits en anglais, en lettres modernes, ainsi qu'en classes préparatoires. Méthodologie de l'analyse et de la traduction littéraire: De la lettre ? l'ésprit. [texte imprimé] / Mireille. Golaszewski., Auteur . - [S.l.] : Ellipses Marketing, 1998 . - 224p. ; 17,5x26cm.
ISBN : 978-2-7298-5759-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 Résumé : Ce manuel entend réunir deux pratiques qui, dans l'enseignement littéraire et linguistique, se trouvent souvent dissociées : l'analyse des textes littéraires d'une part, leur traduction d'autre part. Pourtant, on ne saurait abstraire un texte littéraire de son contexte civilisationnel, et il ne saurait y avoir de bonne traduction sans analyse préalable. Selon un principe de réversibilité et de souplesse d'utilisation, cet ouvrage est conçu comme un tableau à double entrée : français-anglais / anglais-français ; analyse-traduction / traduction-analyse. 14 textes anglais et français, reliés par une parenté thématique ou formelle, s'éclairent les uns par les autres. L'exercice entend partir de la "lettre" des textes pour remonter à ce qui fait l'"esprit" d'un certain nombre de problématiques liées à l'écriture, faisant à chaque étape le point en matière d'expression et de traduction. Ce manuel progressif en niveaux de difficultés est destiné aux étudiants de premier cycle inscrits en anglais, en lettres modernes, ainsi qu'en classes préparatoires. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 99/62769 L/420.024 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible