BIBLIOTHEQUE LLE
Détail de l'éditeur
Archives Contemporaines
localisé à :
LOUSANNE
|
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Translating, traduire, tradurre, Shakespeare / Irene Weber Henking
Titre : Translating, traduire, tradurre, Shakespeare Type de document : texte imprimé Auteurs : Irene Weber Henking, Auteur Editeur : LOUSANNE : Archives Contemporaines Année de publication : 2001 Importance : 139 P. Format : 21 CM. x 15 CM. Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 820 Littérature de langue anglaise Résumé : Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'Å“uvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l’œuvre shakespearienne en Europe. Trois d’entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d’abord par une réflexion sur la situation de l’œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son Å“uvre dans différents pays d’Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d’Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L’ensemble donne au lecteur un aperçu des problèmes liés à la traduction de Shakespeare. Translating, traduire, tradurre, Shakespeare [texte imprimé] / Irene Weber Henking, Auteur . - LOUSANNE : Archives Contemporaines, 2001 . - 139 P. ; 21 CM. x 15 CM.
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 820 Littérature de langue anglaise Résumé : Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'Å“uvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l’œuvre shakespearienne en Europe. Trois d’entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d’abord par une réflexion sur la situation de l’œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son Å“uvre dans différents pays d’Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d’Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L’ensemble donne au lecteur un aperçu des problèmes liés à la traduction de Shakespeare. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/206857 L/820.428 Livre Bibliothèque Lettres et langues indéterminé Disponible