Titre : |
Les mouvements de la traduction : |
Titre original : |
réceptions transformations- créations |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Ettlin Annick |
Editeur : |
Metis Presses |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
175 p |
Format : |
21Ă—14 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-940406-43-2 |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Français (fre) |
Index. décimale : |
418 Standard usage (Prescriptive linguistics) |
Résumé : |
La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un "redoublement" ou une "copie", la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les "trahisons". A la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire. |
Les mouvements de la traduction : = réceptions transformations- créations [texte imprimé] / Ettlin Annick . - [S.l.] : Metis Presses, 2012 . - 175 p ; 21×14 cm. ISBN : 978-2-940406-43-2 Langues : Français ( fre) Langues originales : Français ( fre)
Index. décimale : |
418 Standard usage (Prescriptive linguistics) |
Résumé : |
La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un "redoublement" ou une "copie", la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les "trahisons". A la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire. |
| |