BIBLIOTHEQUE CENTRALE
DĂ©tail de l'Ă©diteur
Artois presses université |
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Discours rapporté : approche linguistique et/ou traductologique / Delesse Catherine
Titre : Discours rapporté : approche linguistique et/ou traductologique Type de document : texte imprimé Auteurs : Delesse Catherine Editeur : Artois presses université Langues : Français (fre) Index. décimale : 410 Discours rapporté : approche linguistique et/ou traductologique [texte imprimé] / Delesse Catherine . - [S.l.] : Artois presses université, [s.d.].
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 410 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section DisponibilitĂ© 08/135720 L/410.020 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prĂŞt Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux / Mariaule Michael
Titre : Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 2 Type de document : texte imprimé Auteurs : Mariaule Michael Editeur : Artois presses université Année de publication : 2012 Importance : 157 p Format : 24×16cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-159-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux , vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 2 [texte imprimé] / Mariaule Michael . - [S.l.] : Artois presses université, 2012 . - 157 p ; 24×16cm.
ISBN : 978-2-84832-159-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux , vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. Réservation
RĂ©server ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section DisponibilitĂ© 13/217428 L/418.048 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prĂŞt 13/217429 L/418.048 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217430 L/418.048 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible Stylistique LittĂ©raire et informatique / Gicquel Bernard
Titre : Stylistique LittĂ©raire et informatique Type de document : texte imprimĂ© Auteurs : Gicquel Bernard Editeur : Artois presses universitĂ© Langues : Français (fre) Index. dĂ©cimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Stylistique LittĂ©raire et informatique [texte imprimĂ©] / Gicquel Bernard . - [S.l.] : Artois presses universitĂ©, [s.d.].
Langues : Français (fre)
Index. dĂ©cimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section DisponibilitĂ© 08/123115 L/840.390 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prĂŞt