BIBLIOTHEQUE CENTRALE
Détail de l'éditeur
Presses universitaires du Septentrion |
Documents disponibles chez cet éditeur



Titre : Former à l'enseignement de la grammaire Type de document : texte imprimé Auteurs : gagnon, Roxane Editeur : Presses universitaires du Septentrion Année de publication : 2017 ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7574-1494-1 Résumé : La formation en grammaire des futurs enseignants de français est périodiquement discutée, l'enseignement grammatical demeurant un terrain de profondes tensions et contradictions. À l'heure de changements majeurs qui affectent les systèmes éducatifs universitaires et les publics scolaires, il importe de faire le point. Quels sont les finalités, approches, dispositifs et contenus de formation en grammaire dans les institutions académiques francophones ? Quelles doivent être les exigences de la formation, compte tenu des connaissances préalables des étudiants, des prescriptions et des besoins des élèves ? Cet ouvrage réunit des contributions de didacticiens belges, français, québécois et suisses. Formateurs aguerris, ces auteurs font le pari que plusieurs des problèmes de l’enseignement grammatical peuvent être résolus par la mise en œuvre d’une formation initiale dotant les enseignants d’outils qui leur permettent de maitriser eux-mêmes les phénomènes linguistiques complexes. Former à l'enseignement de la grammaire [texte imprimé] / gagnon, Roxane . - France : Presses universitaires du Septentrion, 2017.
ISBN : 978-2-7574-1494-1
Résumé : La formation en grammaire des futurs enseignants de français est périodiquement discutée, l'enseignement grammatical demeurant un terrain de profondes tensions et contradictions. À l'heure de changements majeurs qui affectent les systèmes éducatifs universitaires et les publics scolaires, il importe de faire le point. Quels sont les finalités, approches, dispositifs et contenus de formation en grammaire dans les institutions académiques francophones ? Quelles doivent être les exigences de la formation, compte tenu des connaissances préalables des étudiants, des prescriptions et des besoins des élèves ? Cet ouvrage réunit des contributions de didacticiens belges, français, québécois et suisses. Formateurs aguerris, ces auteurs font le pari que plusieurs des problèmes de l’enseignement grammatical peuvent être résolus par la mise en œuvre d’une formation initiale dotant les enseignants d’outils qui leur permettent de maitriser eux-mêmes les phénomènes linguistiques complexes. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 19/319501 L/371.145 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 19/319502 L/371.145 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible
Titre : De la linguistique a la traductologie Titre original : interpréter traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Milliaressi Tatiana Editeur : Presses universitaires du Septentrion Année de publication : 2011 Importance : 324 p Format : 24×16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7574-0219-1 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le volume réunit dix-sept contributions consacrées à la traductologie des auteurs français et étrangers (Belgique, Espagne, Corée du Sud, Grèce, Roumanie, Russie), tous spécialistes reconnus de la traduction avec des sensibilités différentes (linguistique, littérature ou terminologie et langues de spécialité) ; il a pour objectif de présenter de façon équilibrée le panorama international de la réflexion sur l'aspect linguistique de la traduction. La traduction en français des contributions en langues étrangères permettra au public français de mieux connaître les recherches sur la traduction menées en dehors de la France. La diversité des langues abordées dans ce recueil (l'allemand, l’anglais, le bulgare, le coréen, le grec, le français, l’italien, le néerlandais, le roumain, le russe) a pour ambition de présenter non seulement le volet contrastif de la traduction, mais aussi son aspect typologique.
Depuis quelque temps la traduction est devenue un sujet à la mode : elle intéresse divers milieux et ceux qu’il est convenu d’appeler le grand public cultivé. Surtout, la traduction constitue maintenant un enjeu essentiel de la mondialisation dans le domaine de la science, de la technique, de l’économie, etc. Ce livre s’adresse non seulement aux traducteurs et traductologues, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces languesDe la linguistique a la traductologie = interpréter traduire [texte imprimé] / Milliaressi Tatiana . - France : Presses universitaires du Septentrion, 2011 . - 324 p ; 24×16 cm.
ISBN : 978-2-7574-0219-1
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le volume réunit dix-sept contributions consacrées à la traductologie des auteurs français et étrangers (Belgique, Espagne, Corée du Sud, Grèce, Roumanie, Russie), tous spécialistes reconnus de la traduction avec des sensibilités différentes (linguistique, littérature ou terminologie et langues de spécialité) ; il a pour objectif de présenter de façon équilibrée le panorama international de la réflexion sur l'aspect linguistique de la traduction. La traduction en français des contributions en langues étrangères permettra au public français de mieux connaître les recherches sur la traduction menées en dehors de la France. La diversité des langues abordées dans ce recueil (l'allemand, l’anglais, le bulgare, le coréen, le grec, le français, l’italien, le néerlandais, le roumain, le russe) a pour ambition de présenter non seulement le volet contrastif de la traduction, mais aussi son aspect typologique.
Depuis quelque temps la traduction est devenue un sujet à la mode : elle intéresse divers milieux et ceux qu’il est convenu d’appeler le grand public cultivé. Surtout, la traduction constitue maintenant un enjeu essentiel de la mondialisation dans le domaine de la science, de la technique, de l’économie, etc. Ce livre s’adresse non seulement aux traducteurs et traductologues, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces languesRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/217334 L/418.043 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217333 L/418.043 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 13/217335 L/418.043 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible
Titre : Proses du monde Type de document : texte imprimé Auteurs : Nelly Wolf Editeur : Presses universitaires du Septentrion Année de publication : 2014 Importance : 263p Format : 24x16cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7574-0608-3 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Résumé : L'écrivain crée son style en imprimant sa marque à la langue ; mais cette marque est celle d’un individu socialement déterminé. Le style est un acte social. Le choix et l’usage d’une langue littéraire recouvrent des enjeux sociaux. Reprenant une hypothèse autrefois soulevée par Roland Barthes, cet ouvrage se propose ainsi d’explorer la socialité des proses romanesques à l’époque moderne. Il examine en quoi les événements qui surviennent dans une langue littéraire, affectant aussi bien la grammaire que l’énonciation, trahissent une logique sociale. Les études réunies ici forment quatre tableaux correspondant à quatre intrigues sociostylistiques. « Peuple », « Migrations », « Désengagement », « Français moyen » désignent des problématiques sociales encryptées dans des stratégies d’écriture et faisant apparaître, du xixe siècle à nos jours, des noms aussi divers que ceux de Zola, Sand ou Huysmans, Jean-Richard Bloch, Irène Némirovsky, Albert Cohen ou Georges Perec, Aragon, Gide, Camus ou Robbe-Grillet, Patrick Modiano, Annie Ernaux ou Gabriel Matzneff. Ces quatre tableaux ne sont pas simplement juxtaposés. Un fil les relie. Conduisant de la passion politique au repli individualiste, ce fil retrace à sa manière une histoire de France. C’est ainsi que les styles romanesques, tissant leur propre histoire, nous parlent de l’histoire. Proses du monde [texte imprimé] / Nelly Wolf . - France : Presses universitaires du Septentrion, 2014 . - 263p ; 24x16cm.
ISBN : 978-2-7574-0608-3
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 840 Littérature des langues romanes. Littérature française Résumé : L'écrivain crée son style en imprimant sa marque à la langue ; mais cette marque est celle d’un individu socialement déterminé. Le style est un acte social. Le choix et l’usage d’une langue littéraire recouvrent des enjeux sociaux. Reprenant une hypothèse autrefois soulevée par Roland Barthes, cet ouvrage se propose ainsi d’explorer la socialité des proses romanesques à l’époque moderne. Il examine en quoi les événements qui surviennent dans une langue littéraire, affectant aussi bien la grammaire que l’énonciation, trahissent une logique sociale. Les études réunies ici forment quatre tableaux correspondant à quatre intrigues sociostylistiques. « Peuple », « Migrations », « Désengagement », « Français moyen » désignent des problématiques sociales encryptées dans des stratégies d’écriture et faisant apparaître, du xixe siècle à nos jours, des noms aussi divers que ceux de Zola, Sand ou Huysmans, Jean-Richard Bloch, Irène Némirovsky, Albert Cohen ou Georges Perec, Aragon, Gide, Camus ou Robbe-Grillet, Patrick Modiano, Annie Ernaux ou Gabriel Matzneff. Ces quatre tableaux ne sont pas simplement juxtaposés. Un fil les relie. Conduisant de la passion politique au repli individualiste, ce fil retrace à sa manière une histoire de France. C’est ainsi que les styles romanesques, tissant leur propre histoire, nous parlent de l’histoire. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 14/225130 L/840.724 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 14/225131 L/840.724 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 14/225132 L/840.724 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible