BIBLIOTHEQUE CENTRALE
Détail de l'auteur
Auteur Mariaule Michael |
Documents disponibles écrits par cet auteur
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![](./images/orderby_az.gif)
Titre : Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 1 Type de document : texte imprimé Auteurs : Mariaule Michael Editeur : Presses Universitaires d\'Artois Année de publication : 2011 Importance : 170 p Format : 24×16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-127-1 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction. Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 1 [texte imprimé] / Mariaule Michael . - [S.l.] : Presses Universitaires d\'Artois, 2011 . - 170 p ; 24×16 cm.
ISBN : 978-2-84832-127-1
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/217425 L/418.047 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217424 L/418.047 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 13/217426 L/418.047 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible
Titre : Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 2 Type de document : texte imprimé Auteurs : Mariaule Michael Editeur : Artois presses université Année de publication : 2012 Importance : 157 p Format : 24×16cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-159-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux , vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 2 [texte imprimé] / Mariaule Michael . - [S.l.] : Artois presses université, 2012 . - 157 p ; 24×16cm.
ISBN : 978-2-84832-159-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux , vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/217428 L/418.048 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 13/217429 L/418.048 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217430 L/418.048 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible
Titre : Grammar and Writing Type de document : texte imprimé Auteurs : Mariaule Michael Editeur : دار الثقافة Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 425 Grammaire d'anglais Grammar and Writing [texte imprimé] / Mariaule Michael . - الرباط : دار الثقافة, [s.d.].
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 425 Grammaire d'anglais Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/215712 L/425.111 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt