BIBLIOTHEQUE CENTRALE
Détail de l'éditeur
Editions des Archives Contemporaines
localisé à :
Paris
|
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Les compétences partielles en débat : Quelles langues ? quelles cultures ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Louise Ouvrard, Auteur Editeur : Paris [France] : Editions des Archives Contemporaines Année de publication : 2016 Importance : 122 P. Présentation : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. Format : 24x17 Cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8130-0225-9 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : didactique langue compétence en langue Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé : Le présent volume rassemble une sélection de communications présentées par des spécialistes de la didactique des langues au cours de deux journées d'études organisées par l'équipe de recherche INALCO-PLIDAM (EA 4514). La première s'intitulait «L'évaluation de la compétence en langue - Convergence(s) et divergence(s)», la seconde «Les compétences partielles en débat : Quelles langues ? Quelles cultures ? Quelles compétences ?».
Ces journées ont été l'occasion, d'une part, d'interroger la place et le rôle accordés à l'évaluation, outil inhérent au processus d'apprentissage pour l'apprenant autant que pour l'enseignant, d'autre part de se pencher sur le concept de niveau-seuil qui permet de valoriser chacune des étapes intermédiaires franchies par les apprenants au cours de leur acquisition d'une langue étrangère.
Les auteurs dont les articles sont rassemblés dans ce volume ont approfondi ces différentes questions, offrant ainsi aux lecteurs un regard éclairéLes compétences partielles en débat : Quelles langues ? quelles cultures ? [texte imprimé] / Louise Ouvrard, Auteur . - Paris (France) : Editions des Archives Contemporaines, 2016 . - 122 P. : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. ; 24x17 Cm.
ISBN : 978-2-8130-0225-9
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : didactique langue compétence en langue Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé : Le présent volume rassemble une sélection de communications présentées par des spécialistes de la didactique des langues au cours de deux journées d'études organisées par l'équipe de recherche INALCO-PLIDAM (EA 4514). La première s'intitulait «L'évaluation de la compétence en langue - Convergence(s) et divergence(s)», la seconde «Les compétences partielles en débat : Quelles langues ? Quelles cultures ? Quelles compétences ?».
Ces journées ont été l'occasion, d'une part, d'interroger la place et le rôle accordés à l'évaluation, outil inhérent au processus d'apprentissage pour l'apprenant autant que pour l'enseignant, d'autre part de se pencher sur le concept de niveau-seuil qui permet de valoriser chacune des étapes intermédiaires franchies par les apprenants au cours de leur acquisition d'une langue étrangère.
Les auteurs dont les articles sont rassemblés dans ce volume ont approfondi ces différentes questions, offrant ainsi aux lecteurs un regard éclairéExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 17/289335 L/407.002 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt
Titre : Didactique plurilingue et pluriculturelle : l'acteur en contexte mondialisé Type de document : texte imprimé Auteurs : Alao George Editeur : Paris [France] : Editions des Archives Contemporaines Année de publication : 2013 Importance : 248p Format : 24x17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8130-0109-2 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : Suite au Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme (2008), le débat didactique se poursuit et continue de déconstruire et de revisiter les catégories habituelles de l’enseignement/apprentissage des langues et des cultures. De nouvelles notions émergent et des trames se tissent. Cet ouvrage centre son attention sur la figure de l’acteur en contexte mondialisé, sous un angle large et éclaté, celui de l’apprenant de langue(s) dans et hors les murs d’un système d’enseignement, celui de l’étudiant international dans et hors les frontières, celui de l’enseignant créateur de dispositifs dans et hors de la classe, celui du concepteur de manuels et du traducteur, médiateurs au plus prés des langues et des cultures mais surtout de leurs apprenants ou de leurs lecteurs. Si l’acteur apprenant/enseignant de langues et de cultures entre de plein pied dans un monde global, il le fait selon les prismes complexes d’apprentissage qu'il traverse, qu'il refuse ou qu'il franchit selon ses propres rythmes et les circonstances en présence. C’est ce que proposent les contributions de cet ouvrage. Didactique plurilingue et pluriculturelle : l'acteur en contexte mondialisé [texte imprimé] / Alao George . - Paris (France) : Editions des Archives Contemporaines, 2013 . - 248p ; 24x17 cm.
ISBN : 978-2-8130-0109-2
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 440 Langues romanes. Français Résumé : Suite au Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme (2008), le débat didactique se poursuit et continue de déconstruire et de revisiter les catégories habituelles de l’enseignement/apprentissage des langues et des cultures. De nouvelles notions émergent et des trames se tissent. Cet ouvrage centre son attention sur la figure de l’acteur en contexte mondialisé, sous un angle large et éclaté, celui de l’apprenant de langue(s) dans et hors les murs d’un système d’enseignement, celui de l’étudiant international dans et hors les frontières, celui de l’enseignant créateur de dispositifs dans et hors de la classe, celui du concepteur de manuels et du traducteur, médiateurs au plus prés des langues et des cultures mais surtout de leurs apprenants ou de leurs lecteurs. Si l’acteur apprenant/enseignant de langues et de cultures entre de plein pied dans un monde global, il le fait selon les prismes complexes d’apprentissage qu'il traverse, qu'il refuse ou qu'il franchit selon ses propres rythmes et les circonstances en présence. C’est ce que proposent les contributions de cet ouvrage. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/217464 L/440.059 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 13/217465 L/440.059 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217466 L/440.059 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible
Titre : Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation Type de document : texte imprimé Auteurs : Héba Medhat-Lecocq, Auteur ; Delombera Negga, Auteur ; Thomas Szende, Auteur Editeur : Paris [France] : Editions des Archives Contemporaines Année de publication : 2016 Importance : 192 P. Présentation : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. Format : 24x17 Cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8130-0100-9 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé :
Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2 13. Intitulée "Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation" , cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères.
Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement.
L'exercice académique du "thème" ou de la "version" dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe ? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle ? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition ? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues
Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle.
Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. A quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage.
Car la traduction va au-delà de la simple recherche de "correspondances" sémantiques entre des mots : traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation [texte imprimé] / Héba Medhat-Lecocq, Auteur ; Delombera Negga, Auteur ; Thomas Szende, Auteur . - Paris (France) : Editions des Archives Contemporaines, 2016 . - 192 P. : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. ; 24x17 Cm.
ISBN : 978-2-8130-0100-9
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé :
Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2 13. Intitulée "Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation" , cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères.
Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement.
L'exercice académique du "thème" ou de la "version" dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe ? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle ? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition ? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues
Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle.
Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. A quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage.
Car la traduction va au-delà de la simple recherche de "correspondances" sémantiques entre des mots : traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 17/289425 L/407.003 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt

