BIBLIOTHEQUE CENTRALE
Détail de l'éditeur
Presses Universitaires d\'Artois |
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux / Mariaule Michael
Titre : Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 1 Type de document : texte imprimé Auteurs : Mariaule Michael Editeur : Presses Universitaires d\'Artois Année de publication : 2011 Importance : 170 p Format : 24×16 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-127-1 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction. Le double en traduction ou L'(impossible) entre-deux : Volume 1 [texte imprimé] / Mariaule Michael . - [S.l.] : Presses Universitaires d\'Artois, 2011 . - 170 p ; 24×16 cm.
ISBN : 978-2-84832-127-1
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) Résumé : Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/217425 L/418.047 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible 13/217424 L/418.047 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt 13/217426 L/418.047 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Disponible