BIBLIOTHEQUE CENTRALE
Détail de l'indexation
407 : Enseignement, recherche et sujets connexes |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 407
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Acquisition des langues : approches comparatives et regards didactiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Pascale trévisiol-Okamura, Auteur Editeur : PUR Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Acquisition des langues : approches comparatives et regards didactiques [texte imprimé] / Pascale trévisiol-Okamura, Auteur . - [S.l.] : PUR, [s.d.].
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 18/302170 L/407.004 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt
Titre : Les compétences partielles en débat : Quelles langues ? quelles cultures ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Louise Ouvrard, Auteur Editeur : Paris [France] : Editions des Archives Contemporaines Année de publication : 2016 Importance : 122 P. Présentation : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. Format : 24x17 Cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8130-0225-9 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : didactique langue compétence en langue Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé : Le présent volume rassemble une sélection de communications présentées par des spécialistes de la didactique des langues au cours de deux journées d'études organisées par l'équipe de recherche INALCO-PLIDAM (EA 4514). La première s'intitulait «L'évaluation de la compétence en langue - Convergence(s) et divergence(s)», la seconde «Les compétences partielles en débat : Quelles langues ? Quelles cultures ? Quelles compétences ?».
Ces journées ont été l'occasion, d'une part, d'interroger la place et le rôle accordés à l'évaluation, outil inhérent au processus d'apprentissage pour l'apprenant autant que pour l'enseignant, d'autre part de se pencher sur le concept de niveau-seuil qui permet de valoriser chacune des étapes intermédiaires franchies par les apprenants au cours de leur acquisition d'une langue étrangère.
Les auteurs dont les articles sont rassemblés dans ce volume ont approfondi ces différentes questions, offrant ainsi aux lecteurs un regard éclairéLes compétences partielles en débat : Quelles langues ? quelles cultures ? [texte imprimé] / Louise Ouvrard, Auteur . - Paris (France) : Editions des Archives Contemporaines, 2016 . - 122 P. : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. ; 24x17 Cm.
ISBN : 978-2-8130-0225-9
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : didactique langue compétence en langue Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé : Le présent volume rassemble une sélection de communications présentées par des spécialistes de la didactique des langues au cours de deux journées d'études organisées par l'équipe de recherche INALCO-PLIDAM (EA 4514). La première s'intitulait «L'évaluation de la compétence en langue - Convergence(s) et divergence(s)», la seconde «Les compétences partielles en débat : Quelles langues ? Quelles cultures ? Quelles compétences ?».
Ces journées ont été l'occasion, d'une part, d'interroger la place et le rôle accordés à l'évaluation, outil inhérent au processus d'apprentissage pour l'apprenant autant que pour l'enseignant, d'autre part de se pencher sur le concept de niveau-seuil qui permet de valoriser chacune des étapes intermédiaires franchies par les apprenants au cours de leur acquisition d'une langue étrangère.
Les auteurs dont les articles sont rassemblés dans ce volume ont approfondi ces différentes questions, offrant ainsi aux lecteurs un regard éclairéExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 17/289335 L/407.002 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt
Titre : La didactique des langues étrangères Type de document : texte imprimé Auteurs : Pierre Martinez, Auteur Editeur : Paris: PUF Année de publication : 2014 Collection : Que sais-je ? Importance : 128 P. Présentation : Couv.ill. en coul. Format : 17.5x11.5 Cm. Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé : Les besoins de communication entre personnes qui ne parlent pas la même langue n’ont jamais été aussi grands. C’est le cas, par exemple, avec les progrès de l’Union européenne et l’ouverture des frontières à l’est du continent, avec les échanges touristiques et commerciaux ou les migrations de population. Le recours à une langue commune est loin de faire l’unanimité. Alors, parce qu’il est difficile d’apprendre une langue étrangère, il semble nécessaire et naturel de se demander comment en améliorer l’enseignement. La didactique est l’ensemble des méthodes, hypothèses et principes, qui permettent à l’enseignant d’optimiser les processus d’apprentissage de la langue étrangère. Ce volume en dresse l’état des lieux. La didactique des langues étrangères [texte imprimé] / Pierre Martinez, Auteur . - [S.l.] : Paris: PUF, 2014 . - 128 P. : Couv.ill. en coul. ; 17.5x11.5 Cm.. - (Que sais-je ?) .
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé : Les besoins de communication entre personnes qui ne parlent pas la même langue n’ont jamais été aussi grands. C’est le cas, par exemple, avec les progrès de l’Union européenne et l’ouverture des frontières à l’est du continent, avec les échanges touristiques et commerciaux ou les migrations de population. Le recours à une langue commune est loin de faire l’unanimité. Alors, parce qu’il est difficile d’apprendre une langue étrangère, il semble nécessaire et naturel de se demander comment en améliorer l’enseignement. La didactique est l’ensemble des méthodes, hypothèses et principes, qui permettent à l’enseignant d’optimiser les processus d’apprentissage de la langue étrangère. Ce volume en dresse l’état des lieux. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 15/271533 L/407.001 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt
Titre : Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation Type de document : texte imprimé Auteurs : Héba Medhat-Lecocq, Auteur ; Delombera Negga, Auteur ; Thomas Szende, Auteur Editeur : Paris [France] : Editions des Archives Contemporaines Année de publication : 2016 Importance : 192 P. Présentation : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. Format : 24x17 Cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8130-0100-9 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé :
Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2 13. Intitulée "Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation" , cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères.
Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement.
L'exercice académique du "thème" ou de la "version" dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe ? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle ? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition ? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues
Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle.
Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. A quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage.
Car la traduction va au-delà de la simple recherche de "correspondances" sémantiques entre des mots : traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation [texte imprimé] / Héba Medhat-Lecocq, Auteur ; Delombera Negga, Auteur ; Thomas Szende, Auteur . - Paris (France) : Editions des Archives Contemporaines, 2016 . - 192 P. : Couv.ill. en coul. , ill. , tab., fig. ; 24x17 Cm.
ISBN : 978-2-8130-0100-9
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Résumé :
Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2 13. Intitulée "Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation" , cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères.
Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement.
L'exercice académique du "thème" ou de la "version" dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe ? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle ? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition ? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues
Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle.
Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. A quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage.
Car la traduction va au-delà de la simple recherche de "correspondances" sémantiques entre des mots : traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 17/289425 L/407.003 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt
Titre : النظريات في التحكيم اللغوي : (موسوعة جامعية في اللغة العامية) Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد عيسي الوريكات Editeur : دار اليازوري Année de publication : 2012 Importance : ص174 Présentation : غلاف خارجي Format : 24×17سم ISBN/ISSN/EAN : 978-9957-12-460-1 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Note de contenu : النص في علوم الابحاث النظري
التحليل النفسي في علم الفهم
العلاقات الجوهرية في الوجودية
اللغة الفصحى و الاسلوب القصص
الحضارة في علم الاجتماع الادبي
النطق في علوم الابحاث الصوتية
الفلسفة الوجودية في عالم الفكر
النظرية في العلوم الصوتية
الاثار السلبية في النزعات القبائلية
الوسائل في التعبير عند الوصول
اللغة و الذوق عند العرب القدماء
الالفاظ في الفعل لعلوم الهمزة
تداخل اللغات وتركيبها
التربية الحضارية للايمان
المنظومات الفلسفية للتصور الارسطي
المفهوم العربي و الدولي و الاختبار الكوني
المفهوم في التطوير الحضاري عند الام
القواعد الروحية في الفروض الزوجية
الذبذبات الكونية لعلم
التاريخ و العلوم العربية القديمة
الهدف القومي من المطلوب الانساني
الخلفيات من الخصائص و العلوم والاداب
القمر في الهجاء بثمانين حرف
ابن خلدون في دراسة الساميون
تداخل اللغات و تركيبيهاالنظريات في التحكيم اللغوي : (موسوعة جامعية في اللغة العامية) [texte imprimé] / محمد عيسي الوريكات . - عمان : دار اليازوري, 2012 . - ص174 : غلاف خارجي ; 24×17سم.
ISBN : 978-9957-12-460-1
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Index. décimale : 407 Enseignement, recherche et sujets connexes Note de contenu : النص في علوم الابحاث النظري
التحليل النفسي في علم الفهم
العلاقات الجوهرية في الوجودية
اللغة الفصحى و الاسلوب القصص
الحضارة في علم الاجتماع الادبي
النطق في علوم الابحاث الصوتية
الفلسفة الوجودية في عالم الفكر
النظرية في العلوم الصوتية
الاثار السلبية في النزعات القبائلية
الوسائل في التعبير عند الوصول
اللغة و الذوق عند العرب القدماء
الالفاظ في الفعل لعلوم الهمزة
تداخل اللغات وتركيبها
التربية الحضارية للايمان
المنظومات الفلسفية للتصور الارسطي
المفهوم العربي و الدولي و الاختبار الكوني
المفهوم في التطوير الحضاري عند الام
القواعد الروحية في الفروض الزوجية
الذبذبات الكونية لعلم
التاريخ و العلوم العربية القديمة
الهدف القومي من المطلوب الانساني
الخلفيات من الخصائص و العلوم والاداب
القمر في الهجاء بثمانين حرف
ابن خلدون في دراسة الساميون
تداخل اللغات و تركيبيهاExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 13/215547 A/407.001 Livre Bibliothèque Centrale indéterminé Exclu du prêt

